Resource Friday/Viernes de recursos

Resource Friday/Viernes de Recursos
Resource Friday/Viernes de Recursos

If you are a South Carolina parent under investigation by the SC Department of Social Services (SC DSS) for child abuse or neglect, it is likely that you have already received a copy of this informative booklet.

However, if you haven’t OR if you are a family member, other interested person OR law student interested in the process, then you may be interested to know that this information is available online in English AND in Spanish.

The information is written in Plain English (you know we’re a fan of that) and provides definitions, defines the investigative process including Initial Report and Investigation, Emergency Protective Custody,  The Probable Cause or 72-Hour Hearing,  Merits or Removal Hearing, Intervention Hearing, Permanency Planning HearingTermination of Parental Rights and offers tips for parents under investigation.

Para información en español:

And the information is current at least as of this writing.

Thanks to both SC Appleseed Legal Justice Center and the Children’s Law Center for pulling together this valuable information!


Quetzaltepec Mixe in the courtroom?

At the past year’s ATJ public hearings, I learned  how pervasive the language-barrier can be in a courtroom.

South Carolina law mandates foreign-language interpreters in court proceedings. Spanish and American Sign Language interpreters were two of the most needed within the South Carolina court system.  Court interpreter certification, compensation and procedural mechanisms for obtaining a court interpreter are several of the issues that have been raised in working towards the goal of creating easy access to much-needed court interpreters.

Another issue that arises in the context of court interpreters is when a party to a proceeding does not speak English, it is useful to have multiple interpreters in the courtroom to ensure a fair proceeding.

The state of California also mandates foreign-language interpreters in courtroom proceedings.

California’s court interpreter assignment operation has over 100 languages represented by its interpreters.  The court has less stringent standards for more unusual languages, but this article I found in the L.A. Times illustrates the great lengths some CA courts have gone to in order to provide the appropriate interpreter to a litigant.

The article also does an excellent job of highlighting many problems faced by litigants who are not provided with the appropriate interpreter in courtroom proceedings. Not only are these litigants unable to articulate answers to questions and fully present their side of the story, but judges and attorneys can become impatient when litigants have problems answering simple questions, and court transcripts are usually only in English, so the potential for a miscarriage of justice because of a simple translation error increases.

Nonetheless, no case in CA has been thrown out because an interpreter was unable to be found.

While it is unlikely that a litigant in a South Carolina courtroom will need a Quetzaltepec Mixe interpreter anytime soon, SCATJ, in conjunction with court administration and other players have taken the need for courtroom interpreters seriously and have been working diligently to resolve many issues surrounding the provision of court interpreters.